Поиск по сайту

Information

По вашему запросу найдено материалов: 1
Искать:
Duvakina Vladislava N. «Translations by Evgeny Korsch in Biblioteka dlya chteniya (1834-1837)» // Text. Book. Publishing 2016. №3 (12) C.5-19
Chertkova Victoria V., Olitskaya Daria A. «Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations» // Text. Book. Publishing 2022. №30 C.5-21
Pervushina Elena A ««Anti-Stratford» Translation of Shakespearean Sonnet Cycle in Russia» // 2009. №320 C.20-23
Mitchell P.J., Krechetova A.N. «Personification of animals: difficulties in translation» // Language and Culture 2016. №2(34) C.38-44
Zhatkin D.N., Ilyazova Y.I. «GEORGE CRABBES POEM «THE PARISH REGISTER» IND.E. MINS INTERPRETRATION» // 2010. №3 (11) C.60-72
Strelnikova Anna B. «Towards Translator's "Excesses": The Sweet-Scented Name by F. Sologub in the Context of Authorial Aphorisms» // Tomsk State University Journal 2019. №444 C.60-64
Tik Natalia A. «The First Translations of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin Into Italian» // Imagology and Comparative Studies 2022. №17 C.60-78
Yurina E.A., Borovkova A.V., Shenkal G. «Cross-languages figurativeness in translator's speech (based on Russian translation of Turkish novel "The Black Book" by Orhan Pamuk)» // Language and Culture 2015. №1 (29) C.61-71
Puzikova Margarita S. «“Videnie Bylo Mne”: Raleigh's “A Vision upon this Conceit of the Faerie Queen” as Interpreted by Osip Rumer» // Imagology and Comparative Studies 2020. №13 C.61-76
Tik Natalia A. «Alexander Pushkin's Novel Eugene Onegin in Translations by Ettore Lo Gatto» // Tomsk State University Journal 2019. №441 C.62-67
Strelnikova A. B., Sysoeva A. V. «The differential form of reception: “Le Chevalier double” by Th. Gautier and “Milyi pazh” by F. Sologub» // Siberian Journal of Philology 2020. №2 C.62-71
Yanushkevich Aleksandr S., Kiselyov Vitaliy S. «AESTHETIC PRINCIPLES AND POETICS OF V.A. ZHUKOVSKY'S TRANSLATION OF THE ODYSSEY.» // 2010. №2 (10) C.68-80
Alekseev Pavel Viktorovich «Hafiz in Afanasy Fet’s creative mind» // Siberian Journal of Philology 2014. №1 C.71-79
Shatokhina Anastasiia O., Banchenko Aleksandra V. «Fyodor Dostoevsky’s The Gambler in Hungarian Translations: The Interpretation of the Concept ‘Passion in Love’ (‘Lyubovnaya Strast’)» // Imagology and Comparative Studies 2022. №17 C.79-97
Shutemova N. V. «Comparative Analysis of Source and Target Texts in Reference with the Notion of Poeticity» // Language and Culture 2020. №50 C.129-151
Bobrysheva Yulia Vladimirovna. «The modernistic problem of integrality in V.V. Nabokov’s narrative discourse» // Siberian Journal of Philology 2013. №2 C.149-153
Shatokhina Anastasia O., Sedelnikova Olga V. «The Gambler by F.M. Dostoevsky in English translations: problem statement» // Tomsk State University Journal of Philology 2015. №2 (34) C.154-165
Dzaparova Elizaveta B. «Zoonymic Elements of Similes and Methods of Their Literary Translation» // Tomsk State University Journal of Philology 2019. №62 C.173-184
Dzaparova Elizaveta B. «Varlam Shalamov - a translator of Boris Murtazov» // Tomsk State University Journal of Philology 2022. №79 C.190-207
Dzaparova Elizaveta B. «Sergei Shervinsky as a translator of Ossetian poetry: On the translation method» // Tomsk State University Journal of Philology 2025. №94 C.207-227
Sultanova Zhypar O. «Mikhail Lermontov's poetry in the mirror of Kyrgyz literature: Analysis of translations by Omor Sultanov» // Tomsk State University Journal of Philology 2024. №92 C.226-247
Sysoeva Anastasia V., Strelnikova Anna B. «Herman Bang's "Her Highness" and Fyodor Sologub's Queen Ortruda: target text as a source for creative writing» // Tomsk State University Journal of Philology 2018. №55 C.228-237
Nikonova Natalia Ye., Danielyan Taron R. «Translated literature as an imagological and ideological tool: On the materials of the periodical Kavkaz (1846-1884)» // Tomsk State University Journal of Philology 2022. №79 C.240-261